Machine Translation (MT) Post-Editing

Post-editing adds human expertise to artificial intelligence: you'll get the best quality from machine translation – while still saving time and money! 

Why is post-editing crucial in Machine Translation?

A machine translation engine wouldn't recognize cultural references or allusions to historic dates, for instance, and might thus produce mistranslations. But most importantly, only humans guarantee perfect alignment when it comes to more subtle linguistic matters, such as style. Post-editors pay great attention to all details – guaranteeing high-quality, accurate output! 

Harnessing technology to increase productivity

Technology can be used to translate large projects within tight deadlines!

Joining artificial and human intelligence

The machine-translated text is being reviewed and refined by a post-editor. 

The best of two worlds – in one

Technological and human expertise are combined – with exceptional results.

Case Study: MT and post-editing – this is what success looks like

Top translation quality maintained – with decreased turnaround times and cost savings, realized within months: See how we did it for our client Migros.

Read Now

No one-size-fits-all approach

Each translation and localization project is unique – and so should be the solution. Once the decision for Machine Translation (MT) involvement is made, you already guarantee yourself more efficiency, shorter turnaround times and cost savings. But to safeguard quality, you'll need post-editing. And how much? This calls for individual evaluation, to do each project justice. 

Machine translation with light post-editing

Light post-editing fixes critical typos, grammar and other machine-induced errors. This option is likely to be the right choice for internal, short-lived and/ or purely informative content. Typical examples are wiki-type content, support answers and technical documentations. Light post-editing enhances the MT output, without stretching turnaround times and costs by a lot.

Machine translation with full post-editing

Full post-editing takes the MT output to the level of a high-quality professional translation, fully adjusted to your terminology, style and other requirements – critical for your marketing and website content, but also for legal documents, product information etc. While the quality reflects in a stretch in cost and turnaround times, it guarantees the highest value overall. 

Related Content

Localization lingo clarified: Post-edit machine translation

You might still need some groundwork, to get the full picture? Then this blog article is for you, also providing more facts and figures for context. 

The role of translators in the age of MT: Have a sneak peek at the translator's perspective − for an interesting and unique glimpse behind the scenes!

Read Now

Contact a Machine Translation (MT) post-editing expert

Do you need help with any MT post-editing project? We're here for you!